המחיר של תרגום מושבע תלוי במספר המילים במסמך, בשילוב השפה ובזמן שבו נדרש התרגום. אם אתה צריך לדעת כמה עולה לתרגם מסמך, אנחנו תמיד נודיע לך מראש מה עלות התרגום למילה. עלות התרגום שלך תחושב לפי מספר המילים בעמוד ו/או מספר העמודים. עלות התרגום המשפטי מחושבת לפי מספר המילים הכולל, ולא לפי מספר העמודים; עם זאת, ברמה הלאומית, העלות הממוצעת של תרגום מסמכים משפטיים היא בין $0.14 ל-$0.18 למילה עבור תרגום מסמכי בית משפט.
העלות הכוללת של תרגום מסמך מאנגלית לספרדית (ולשפות אחרות) תלויה בספירת המילים הכוללת
אך אנו גובים בממוצע בסביבות $0.10 למילה, מה שמשתווה לסביבות $25 לעמוד. רוב סוכנויות התרגום הלאומיות והמתרגמים המקומיים אינם מפרסמים מידע על עלויות תרגום, שיעורי תרגום מסמכים בפועל או שיעורי תרגום נוכחיים למילה; עם זאת, אנו מעדיפים להיות שקופים לחלוטין ולספק מחירונים עבור המסמכים המתורגמים ביותר שלנו. על מנת שנוכל לספק הצעת מחיר, אנו מאשרים את התרגומים שלנו במשרד נוטריון בלטביה (שם נמצא המטה שלנו) ולאחר מכן שולחים את המסמכים בדואר רשום לכתובת הדואר שלך. ב-"Baltic Media", תרגום מאושר של מסמך (מאושר על ידי נציג של המוסד שלנו או נוטריון) עולה 25 אירו כולל.
המסמך המתורגם שלך יאושר ויכלול מתרגמים מוסמכים נוטריוניים
כדי לאמת את הדיוק. שירותי חקיקה בצפון קרוליינה שימו לב כי הגשת בקשה לאפוסטיל באמצעות "העתק" של מסמך תדרוש שטר נוטריון המאשר כי המסמך הוא "העתק" של המקור. בעת מתן נוטריון למסמכים שלך במשרד נוטריון ביפן, תוכל להשתמש במכתב המקדים המסופק שם, אך משרדי הנוטריונים מקבלים גם מכתבים שהוכנו על ידי מתרגמי מסמכים לצורך הסמכה. אם נוטריון ציבורי מתרגם מסמך זר, יש למסור את המסמך לנוטריון אחר לצורך אישורו.
אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך עם מועצת נוטריון
זכור שאם אתה מתרגם מסמכים, תצטרך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת התרגום. אם אתה גם מתרגם כנוטריון, אז תאשר את חתימתך. תרגום הוא תחום אפור, תלוי בסוג התרגום והאם החתימה במסמך דורשת אימות.
במקרים מסוימים
לפני תרגום ואישור נוטריון, יש צורך להכשיר את המסמך, או ככלל, לא נדרש תור לאישור מסמכים, בהתאם למספר המסמכים. לדוגמה, בטקסס, נכונותו של מסמך מתורגם של מקרקעין או רכוש אישי חייבת להיות מאושרת על ידי נוטריון או פקיד אחר שנשבע להירשם (קוד נכס 11.002).
ניתן לתרגם מסמכים על ידי חבר או קרוב משפחה
או לאשר על ידי מישהו עם חותם נוטריון. מקובל כי כל מסמך משפטי חייב להיות מאושר על מנת להתקבל כנכון ובלתי ניתן לערעור. במקרה של ארצות הברית, המסמכים שלך חייבים להיות מתורגמים לאנגלית וכולם חייבים להיות מאושרים. כל מבקשי אשרת מהגרים ושאינם מהגרים חייבים לספק תרגומים מאושרים של מסמכי זיהוי כגון תעודות לידה ונישואין, החלטות גירושין, רישומים אקדמיים ותעודות פטירה.
תרגומים מאושרים כוללים תעודות נישואין
פטירה או לידה, הסכמי אימוץ, מסמכי הגירה, תמלול בית משפט, הסכמי שירות או חוזים עסקיים שאינם בשפה הרשמית של המדינה שבה המסמכים נדרשים על פי חוק. תעודה פירושה שתעודת לידה של בית חולים או תעודת ביטוח לאומי חייבת להיות מתורגמת על ידי מישהו, אדם או מוסד ומאושרים לתרגם במדויק את המסמך משפת מקור ספציפית לשפה שנייה או אפילו שלישית. תרגום מוסמך הוא הצהרה חתומה על ידי המתרגם או ספק שירותי השפה (LSP) שהתרגום שהושלם הוא ייצוג מדויק ונאמן של המסמך המקורי.
אתה יכול להיות בטוח שהתרגום הנוטריוני או המאושר שלך מדויק ב-100% ועומד בדרישות הארגון או הישות המשפטית שיקבל את המסמך המתורגם שלך
סוכנויות ממשלתיות ידרשו שהתרגום שלך יקבל אישור נוטריוני אם אתה מתכוון להשתמש במסמך המתורגם למטרות משפטיות. תרגומים 24 שעות ביממה מאשרים ומאמתים את האותנטיות של המסמכים שלך כנדרש על ידי USCIS, משרד הדרכונים האמריקאי וארגונים ציבוריים ופרטיים אחרים. אתה יכול להיות סמוך ובטוח שלעולם לא נחייב אותך בתוספת תשלום כדי לאשר ולאמת את המסמכים שלך.
מתרגמי סמוראי יחתמו כל עמוד בתרגום המאושר ויספקו תעודת תרגום בשפה הנדרשת על ידי סוכנות התרגום או הארגון על נייר מכתבים של החברה כולל שם חברה
מספר רישום, כתובת, מספר טלפון/פקס. רוב התרגומים של מסמכים רשמיים שאושרו על ידי נוטריון דורשים אישור נוטריוני עם החותמת הרשמית של משרד המשפטים היפני (משרד המשפטים) או משרד החוץ, וכן אישור נוטריוני של החותם הרשמי או אישור מאותו האג. בתי ספר מסוימים דורשים לעתים קרובות תרגומים מוסמכים בעת הגשת מסמכים כגון תעודות זרות ותמלול תיכון. אם התרגום שלך נדחה על ידי USCIS או סוכנויות אחרות בגלל איכות ירודה, ההסמכה נדחתה עקב כישורים לא מספקים, או ששירות התרגום המוסמך כביכול לא עובד, לעולם לא תקבל את המסמכים שלך.
למידע נוסף בנושא של נוטריון באנגלית כמה עולה לתרגם תעודה נא לבקר באתר mkr-law.co.il
חלק משירותי התרגום הטובים ביותר מאשרים את איכות המסמכים המתורגמים כאשר אדם השולט בשפת יעד אחרת מבצע בדיקת עריכה אחרונה
בדרך כלל, חברות גובות עמלות גבוהות יותר עבור שפות עם בקשות תרגום מורכבות יותר. תעריפים קבועים לחיוב לשעה או לדף אינם משמשים בדרך כלל כשיטת חיוב לתרגום מסמכים ארוכים. מתרגמים רבים יחויבו בתשלום מינימלי שכן מכתבים של כמאה מילים לא יחויבו בתשלום של 15$, תוך התחשבות בעלויות הסטנדרטיות והקבועות הכרוכות בתרגום מקצועי של מסמכים בארצות הברית.